Ута-э, или э-ута (歌絵, «поэзия с живописью» или «картина с поэзией») – живопись (картина), которая сопровождает (декорирует или иллюстрирует) японское стихотворение, ута (和) или вака (和歌); один из ранних жанров японской живописи, зародившийся и развивавшийся в период Хэйан.
Японская живопись ямато-э, к которой теперь относятся жанр ута-э, была неразрывно связана с японской поэзией (вака). В период Хэйан живопись часто служила источником вдохновения для поэтов, или наоборот, служила иллюстрациями к поэзии (ута-э, или утавасэ-э, 歌合絵); и картины часто украшались стихами или поэтическими названиями. Существовала традиция прикреплять к верхним частям ширм, стеновых панелей или раздвижных дверей квадратные листы из плотной цветной бумаги, называемые «сикиси» или «сикисигата». На этих «сикиси» помещалась поэтические комментарии к картинам. Но подобные художественные композиции не относились к жанру ута-э.
В своём первоначальном значении термин «ута-э» относился только к малоформатной живописи. Небольшие серии иллюстраций помещались на горизонтальном рукописном свитке (макимоно) или были сброшюрованы в буклет (сассибон). Стихотворение обычно писалось над картиной или рядом с ней на том же листе бумаги, реже - на отдельном листе бумаги, помещенном рядом с картиной.
Среди искусствоведов есть несколько разных подходов к тому, как понимать термин «ута-э». Поводом для разночтений послужил небольшой отрывок из «Повести о Гэндзи» (Глава «Ветка сливы»), который можно понимать двояко. В русском переводе этот отрывок звучит так:
Однако если переводить текст буквально, то он будет звучать так: «пусть это будет асидэ-ута-э». И возникает вопрос, следует ли читать и считать это одним словом и общим термином для обозначения одного стиля – асидэ-ута-э, или это два разных стиля? Ряд искусствоведов стали придерживаться мнения, что «асидэ-э» и «ута-э» - синонимы.
В 1598 году Наканоин Митикацу (中院通勝, 1556-1610), монах, поэт и учёный, составил «Комментарии» («Минго-ниссо», 岷江入楚) к «Повести о Гэндзи». В «Комментариях» автор излагает две версии о значении термина «ута-э». Первая версия - о тождественности асидэ-э и ута-э, согласно ней асидэ-ута-э представляет собой стихотворение вака, написанное на декоративном фоне в «тростниковом стиле». Согласно второй версии асидэ-э и ута-э не тождественны. Асидэ-э представляет собой традиционную для раннего асидэ фоновую картину с тростниками и водоёмами и стихотворение вака, записанное поверх этого декоративного фона; а ута-э – картина-ребус, в которой название, идея или конкретные слова из стихотворения скрыты (зашифрованы) в изобразительных элементах пейзажа (птицах, деревьях, скалах, водоёмах и т.д).
Ранним примером вышеупомянутой картины-ребуса является иллюстрированный фронтиспис пятой главы Сутры Лотоса, известной как «Кунодзикё» (久能寺経; датируется 1141 годом; коллекция Музея Муто, Осака). На этой картине проиллюстрирована строка из стихотворения Фудзивара-но Тосинари (藤原俊成, 1114-1204), основанного на одной из глав Сутры. Например, в изображённой на переднем плане триаде - Колесо, Скала и Журавль – зашифровано название самого живописного жанра – «Иллюстрация к стихотворению» (和歌図, «Вака-дзу»), известного также под названием ута-э (歌絵). С помощью японской слоговой азбуки (кана) это название можно записать так: «わかず». Слово «колесо» пишется так же - わ «ва», Скала по форме напоминает слог か «ка», а первый слог つ «цзу» слова Журавль (цзуру, つる, 鶴) является омофоном слогаず, имеющего сходное звучание - «дзу». Точно так же стайка из трёх птиц, летящих в небе, является ключом к другому слову стихотворения: «зелёный» (緑, мидори), так как словосочетание «три птицы» (三鳥) звучит по-японски как «митори».
Иное понимание значения термина ута-э дал учёный-литературовед Камо Мабути (賀茂真淵, 1697-1769) в «Новой интерпретации Повести о Гэндзи» (源氏物語新釈). По мнению Мабути к «ута-э относится любая картина, которая декорирует или иллюстрирует стихотворение вака, независимо от того, в каком стиле живописи выполнена картина и каким каллиграфическим стилем записано это стихотворение. То есть Камо Мабути проводит чёткую грань между асидэ-э и ута-э. Хотя в «Повести о дереве с дуплом» (うつほ物語, «Уцухо-моногатари») асидэ упоминается как «прекрасный способ иллюстрации поэтических строк», известно, что поэзия вака записывалась не только в стиле асидэ. Не менее популярным был каллиграфический стиль тирасигаки (散し書き). В «Эйга-моногатари» (栄花物語, «Повесть о славе» или «Повесть о процветании») встречается упоминание о том, что «Хиротака написал для Юкинари стихотворение вака и в отдельном буклете нарисовал к нему иллюстрацию (ута-э)». Следовательно иллюстрации к стихотворениям (ута-э) иногда создавались отдельно от поэтических текстов, а значит, не в стиле асидэ, так как в асидэ-э тест и изображение переплетены друг с другом, как нити единого полотна.
Большая часть искусствоведов поддержала точку зрения Камо Мабути, и более широкое распространение получила версия, что ута-э – общее понятие для обозначения жанровой живописи, иллюстрирующей содержание (идею) того или иного японского стихотворения (вака), а асидэ-э – разновидность (или подвид) ута-э.
Но альтернативные версии также сохранили своих сторонников, поэтому на данный момент полного консенсуса среди искусствоведов по данному вопросу не существует.
Типичным примером сохранившихся ранних образцов ута-э можно считать иллюстрации в «Буклете Канфуген кё» (одном из священных писаний Махаяны) из собрания музея Гото.
Настоящий Ренессанс ута-э пережила в ранний период Эдо, благодаря творческому союзу двух выдающихся деятелей японской культуры раннего периода Эдо - каллиграфа Хонами Коэцу (本阿弥光悦, 1558-1637) и живописца Таварая Сотацу (俵屋宗達, 1600-1643), родоначальников художественной школы Ринпа. Они не только возродили, но и творчески развили жанр ута-э.
«Коэцу считают одной из ярких личностей в истории японской художественной культуры. Он прославился прежде всего как выдающийся каллиграф - один из трех самых знаменитых каллиграфов своего времени. Именно в каллиграфии, как считают специалисты, наиболее полно проявилась художественная одаренность Коэцу, его высокий артистизм. Характер таланта Коэцу, свойственное ему чувство красоты делали особенно близкими ему традиции хэйанской культуры с ее утонченностью и изысканностью, с ее высоко развитым эстетическим чувством, определявшим весь жизненный уклад. Творческая жизнь Коэцу в сущности была посвящена возрождению эстетических концепций Хэйана, что сыграло определенную роль как в становлении его собственного творчества, так и в формировании личности и искусства Сотацу.
Для Коэцу увлечение хэйанской литературой, в особенности поэзией, означало погружение в мир ее образности, слияние с ним и в жизни и в искусстве. Строки классических стихов одушевляли все его творчество, привнося в него поэтическое начало, которое как бы преобразовывало само мышление художника, влияя не столько на темы и сюжеты его произведений, сколько на их образный смысл и поиск формы выражения этого смысла.
Искусство Коэцу, его чисто японское ощущение художественной формы стало возможно только на основе опыта культуры Момояма и свойственных ей новых декоративных принципов живописи, керамики, лаков, росписи тканей. Коэцу сумел органично соединить все это с изысканностью Хэйана, своей собственной артистичностью.
Безусловно, Коэцу при всей увлеченности хэйанской культурой не стремился к прямому повтору прошлого. Это была новая оркестровка традиционных тем, их переживание художником принципиально иной эпохи. Здесь нет и намека на архаичность, настолько эти произведения свежи, эмоциональны, наполнены живым чувством.
Известно, что в личной коллекции Коэцу имелся фрагмент свитка со стихами 11 века, который мог служить для него образцом. Но его собственные работы, выполненные совместно с Сотацу,— всегда свободная интерпретация, эхо хэйанского искусства. Сложное многоголосие поэзии, каллиграфии и живописи имеет тут печать гораздо более изощренного и индивидуализированного вкуса.2»
Представленный ниже образец ута-э - одно из самых ранних произведений Хонъами Коэцу. По оформлению оно больше напоминает асидэ-э, здесь предмет живописи связан с содержанием стихотворения вака лишь косвенно, ассоциативно, ведь автор стихотворения – монах-поэт Камо-но Тёмэй (1153–1216), прославившийся стихами о цветущей сакуре. Цветущая сакура в Японии символизирует Весну, Возрождение, Радость, но авторы картины начертали на этом фоне стихотворение вака противоположной, осенней тематики из «Нового собрания старых и новых песен» («Си Кокинвакасю»), что придаёт этой работе глубокий, хотя и внешне противоречивый, смысл, ведь Осень символизирует, напротив, печаль и угасание.
напоённый осенней печалью...
Что? Для меня одного лишь
шумит ветер в сосновых ветвях
на той одинокой вершине?
«В настоящее время в разных музеях мира и в частных коллекциях хранится значительное число произведений Коэцу. Это главным образом горизонтальные свитки или отдельные листы — сикиси со строчками стихов из антологий классической поэзии на фоне изображений летящих птиц, цветов лотоса, глициний и т. п. Долгое время не было единого мнения относительно того, принадлежала ли живопись, как и каллиграфия, самому Коэцу или же их исполняли разные художники. В настоящее время считается, что автором живописи был Сотацу, хотя столь полное и органичное слияние двух творческих индивидуальностей в одном произведении вызывает удивление.3»
Поскольку «Исэ-моногатари» («Повесть из Исэ») является скорее поэтическим произведением, нежели прозой, то и все малоформатные иллюстрации к этой повести можно отнести к жанру ута-э. Сохранилось несколько таких иллюстраций и в исполнении Таварая Сотацу.
2 Николаева Н.С. Декоративные росписи Японии 16-18 веков. изд. Изобразительное искусство. Москва. 1989 г., стр. 91-97
3 Николаева Н.С. Декоративные росписи Японии 16-18 веков. изд. Изобразительное искусство. Москва. 1989 г., стр. 97